Sunday, November 30, 2014

Pope Francis: Muslim leaders should condemn terrorism



https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=4YflGTr9irk

Pope Francis and Patriarch Bartholomew I signed a pledge to support Christians in the Middle East






Pope Francis has urged Muslim leaders around the world to condemn terrorism carried out in the name of Islam.


Speaking on board a flight back to Rome, the Pope said that he understood the harm caused by the stereotype that linked Islam with terrorism.


He said a "global condemnation" of the violence would help the majority of Muslims dispel this stereotype.


Pope Francis was returning from a three-day visit to Turkey, where he discussed divisions between faiths.


The pontiff denounced people who say that "all Muslims are terrorists".


"As we cannot say that all Christians are fundamentalists," he said.


In Istanbul, Pope Francis called for an end to the persecution of Christians in the Middle East.


In a joint declaration, the Pope and Patriarch Bartholomew I said they could not resign themselves to a "Middle East without Christians".


Patriarch Bartholomew is the spiritual leader of the world's 250 million Orthodox Christians, whose Church broke with Rome in 1054 in a schism that divided the Christian world.


Constantinople, as the modern Turkish city of Istanbul was once known, was the centre of Orthodox Christianity until the Ottoman conquest in 1453.


Only around 120,000 Christians remain in Turkey, where the vast majority of the 80 million citizens are Muslims.


Pope Francis also called for dialogue with Muslims to counter fanaticism and fundamentalism when he visited the Turkish capital, Ankara.


'Indifference of many'
Pope Francis flanked by Vatican spokesman father Federico Lombardi talks to journalists during a press conference aboard the flight towards Rome Pope Francis was returning to Rome after his three-day visit to Turkey when he made his latest comments


Christians have been targeted by Muslim hardliners in Iraq and Syria in recent years, with a violent campaign of persecution by Islamic State militants this summer when they captured the Iraqi city of Mosul.


In their joint declaration, the two Church leaders said: "We express our common concern for the current situation in Iraq, Syria and the whole Middle East.


"Many of our brothers and sisters are being persecuted and have been forced violently from their homes. It even seems that the value of human life has been lost, that the human person no longer matters and may be sacrificed to other interests. And, tragically, all this is met by the indifference of many."


The pontiff and the patriarch also called for peace in Ukraine.


The violent conflict in Ukraine this year has accentuated differences between its large Orthodox and Catholic communities.


The Pope and the patriarch said: "We pray for peace in Ukraine, a country of ancient Christian tradition, while we call upon all parties involved to pursue the path of dialogue and of respect for international law in order to bring an end to the conflict and allow all Ukrainians to live in harmony."


As his visit drew to a close, Pope Francis met Turkey's chief rabbi, whose flock has diminished to just 17,000 people.


At the Blue Mosque on Saturday, one of the greatest masterpieces of Ottoman architecture, the Pope turned east towards Mecca, clasped his hands and paused for two minutes as the Grand Mufti of Istanbul, Rahmi Yaran, delivered a Muslim prayer.


The Pope then visited Hagia Sofia - which for almost 1,000 years was the most important Orthodox cathedral, then for nearly five centuries a mosque under the Ottomans, and is currently a museum.


For Istanbul, a city that passed from the Byzantines to the Ottomans, a place where religions, empires and cultures collided, the Pope's message of interfaith dialogue has profound resonance, says the BBC's Mark Lowen in Istanbul.


Map



More on This Story


Related Stories

Tuesday, November 11, 2014

If Genesis Borrowed from Babylonian Epic, why an Egyptian ‘loan word’ for Noah’s Ark?



by

 Damien F. Mackey

 

 
 

Pan-Babylonianism is a far too one-dimensional approach

to the study of the ancient Scriptures.

 

 

 

Professor A. Yahuda (The Language of the Pentateuch in its Relation to Egyptian, Oxford, 1933)

dealt a shock blow to both the documentary theory and to the related Pan-Babylonianism. Yahuda, unlike P. J. Wiseman (New Discoveries in Babylonia about Genesis, Marshall, Morgan and Scott, 1936), was an expert in his field. His profound knowledge of Egyptian and Hebrew combined - not to mention Akkadian - gave him a distinct advantage over fellow Egyptologists unacquainted with Hebrew, who could thus not discern any appreciable Egyptian influence on the Pentateuch.

Yahuda, however, realized that the Pentateuch was absolutely saturated with Egyptian – not only for the periods associated with Egypt, most notably the Joseph narrative including Israel’s sojourn in Egypt, but even for the periods customarily associated with Babylonia (presumably the Flood account and the Babel incident[*]).

For instance, instead of the Akkadian word for ‘Ark’ used in the Mesopotamian Flood accounts, or even the Canaanite ones current elsewhere in the Bible, the Noachic account Yahuda noted, uses the Egyptian-based tebah (Egyptian db.t, ‘box, coffer, chest’).

Moses, traditionally the author of the Pentateuch substantially speaking - and I believe the editor of Genesis - was he not, to all appearances, “an Egyptian”? Exodus 2:19: “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock”. (Cf. Acts 7:22).  

 

 

[*] Though Anne Habermehl has, in a recent ground-breaking article, Where in the World Is the Tower of Babel? (https://answersingenesis.org/tower-of-babel/where-in-the-world-is-the-tower-of-babel/) completely shifted the playing field, by re-locating the biblical “Shinar”, and the Babel incident, to the Sinjar region of NE Syria.

This may render even less relevant the Babylonian view.

 

Most important was this linguistic observation by Yahuda:

 

Whereas those books of Sacred Scripture which were admittedly written during and after the Babylonian Exile reveal in language and style such an unmistakable Babylonian influence that these newly-entered foreign elements leap to the eye, by contrast in the first part of the Book of Genesis, which describes the earlier Babylonian period, the Babylonian influence in the language is so minute as to be almost non-existent.


{Dead Sea Scrolls expert, Fr. Jean Carmignac (Birth of the Synoptic Gospels), had been able to apply the same sort of bilingual expertise - in his case, Greek and Hebrew - to gainsay the received scholarly opinion and show that the New Testament writings in Greek had Hebrew originals: his argument for a much earlier dating than is usual for the New Testament books}.

 

While Yahuda’s argument is totally Egypto-centric, at least for the Book of Genesis, one does also need to consider the likelihood of ‘cultural traffic’ from Palestine to Egypt, especially given the prominence of Joseph in Egypt from age 80-110. One might expect that the toledôt documents borne by Israel into Egypt would have become of great interest to the Egyptians under the régime of the Vizier, Joseph (historically Imhotep of Egypt’s 3rd dynasty), who had after all saved the nation of Egypt from a 7-year famine, thereby influencing Egyptian thought and concepts for a considerable period of time.

The combination of Wiseman and Yahuda, in both cases clear-minded studies based on profound analysis of ancient documents, is an absolute bomb waiting to explode all over any artificially constructed literary theory of Genesis. Whilst I. Kikawada and A. Quinn (Before Abraham Was: The Unity of Genesis 1-11) have managed to find some merit in the JEDP theory, and I have also suggested how its analytical tools may be useful at least when applied to the apparent multiple sourcing in the Flood narrative (and perhaps in the Esau and Jacob narrative), see my:

 

Tracing the Hand of Moses in Genesis

 


 

the system appears as inherently artificial in the light of archaeological discoveries.

U. Cassuto (as quoted by Kikawada and Quinn) may not have been diplomatic (their view), but nevertheless he was basically correct in his estimation of documentism: “This imposing and beautiful edifice has, in reality, nothing to support it and is founded on air”.

It is no coincidence that documentary theory was developed during the approximate era of the German philosopher Immanuel Kant (c. 1800), who had proposed an a priori approach to extramental reality, quite different from the common sense approach of the Aristotelian philosophy of being. Today the philosophy of science is saturated with this new approach. Kantianism I think is well and truly evident too in the Karl Heinrich Graf and Julius Wellhausen attitude to the biblical texts.

And Eduard Meyer carried this over into his study of Egyptian chronology, by devising in his mind a quantifying a priori theory – an entirely artificial one that had no substantial bearing on reality – that he imposed upon his subject with disastrous results. See my:

 

The Fall of the Sothic Theory: Egyptian Chronology Revisited

 



Again an “imposing and beautiful edifice … founded on air”.

Thursday, October 30, 2014

Russian Orthodox Church harshly condemns Halloween for its cult of death

 

The Russian Orthodox Church expressed its concerns in connection with the modern tradition to celebrate Halloween. “Times have changed a lot nowadays. The innocent amusement has been replaced with the entertainment industry, which tends to take dark and mystical coloring,” an article by Mikhail Dudko, a priest of the Uspensky Cathedral in London said.
Speaking about the modern tradition to celebrate Halloween, the cleric said that normal piety has been replaced with commercial dismay. “Our ancestors would think that Europe disavowed Jesus Christ and started worshipping Satan,” the priest wrote.
“Old Christian nations of the continent used to entertain themselves with the contrast of their children’s innocent faces and pumpkins which only symbolized the evil defeated by Christ. Nowadays the true evil gradually comes to a reign,” Mikhail Dudko wrote.
 
To exemplify his point of view, the priest resorts to the film titled Halloween. The film tells of a little boy, who murdered his six-year-old sister on the eve of Halloween and then became a blood-thirsty killer.
“Confessions of mad people have become quite ordinary. They acknowledge that the roots of their pathological aggressiveness lie in their passion for pop culture, computer games and cinema. Who knows how many mentally unstable people this film will push to committing a crime,” the priest wrote in his article.

Mikhail Dudko also said that in Great Britain, where Halloween originally appeared, many people who have not lost their reason, begin to express their deep anxiety because of Halloween. Local clergymen, for example, asked trading networks to make Halloween a kinder holiday. “One has to be aware of the liberalism of the Anglican Church to understand the reason for such an address – the evil has gone too far,” the priest wrote.
 
In the meantime, spokespeople for the Depart of Education in Moscow say that Russian schools must not organize any events devoted to Halloween. “The position of the department remains unchanged since 2003, when the administration signed a letter to headmasters of Moscow schools asking them not to hold any events devoted to Halloween,” the press secretary of the Department of Education, Alexander Gavrilov said.
The official said that such decision was made in connection with religious aspects of the holiday – the cult of death, gloating over death, the personification of evil spirits, etc. which contradicts to the secular character of education of state-run schools in Russia. “It is destructive for the psychological and moral health of schoolchildren,” Gavrilov said.
 
The term Halloween (and its alternative rendering Hallowe'en) is shortened from All-hallow-even, as it is the eve of "All Hallows' Day", which is now also known as All Saints' Day. Some modern Halloween traditions developed out of older pagan traditions, especially surrounding the Irish holiday Samhain, a day associated both with the harvest and otherworldly spirits. Irish and Scottish immigrants carried versions of the tradition to North America in the nineteenth century. Other western countries embraced the holiday in the late twentieth century. Halloween is now celebrated in several parts of the Western world, most commonly in Ireland, the United States, Canada, Puerto Rico, and the United Kingdom and occasionally in parts of Australia and New Zealand.
 
Many European cultural traditions, in particular Celtic cultures, hold that Halloween is one of the liminal times of the year when spirits can make contact with the physical world, and when magic is most potent, according to Wikipedia.
 
Halloween did not become a holiday in the United States until the 19th century, where lingering Puritan tradition restricted the observance of many holidays. American almanacs of the late 18th and early 19th centuries do not include Halloween in their lists of holidays. The transatlantic migration of nearly two million Irish following the Irish Potato Famine (1845-1849) finally brought the holiday to the United States. Scottish emigration from the British Isles, primarily to Canada before 1870 and to the United States thereafter, brought the Scottish version of the holiday to each country.
 
Translated by Dmitry Sudakov
Pravda.ru
 
....
 

Thursday, October 23, 2014

Similarities to The Odyssey of the Books of Job and Tobit




by

Damien F. Mackey

 
 
 

---------------------------------------------------------------------------

The resemblance of Tobit to the Odyssey in particular was not lost on

that great student of literature [Saint] Jerome ….

---------------------------------------------------------------------------
 

 
This combined biblical influence upon Homer is, I think, more intelligible in light of my article:


Job's Life and Times



in which I have identified Job with Tobit’s son, Tobias.
 

Some Compelling Comparisons


I need to point out right at the start that it sometimes happens that incidents attributed to the son, in the Book of Tobit, in Job, might, in The Odyssey, be attributed to the son's father, or vice versa (or even be attributed to some less important character).

The same sort of mix occurs with the female characters.



These are some of the parallels that I have picked up:



The two chief male characters


Tobitand his son, Tobias/Job, equate approximately to Odysseus and his son, Telemachus.


Unlike the pious Tobit, though, Odysseus was a crafty and battle-hardened pagan, with a love of strong drink and an eye for women {goddesses}. But he nevertheless pined for his true wife, Penelope.


The Suitors


These unpleasant and self-serving characters are especially prominent and numerous in Homer’s The Odyssey.

In the Book of Tobit, “seven” suitors in turn meet an unhappy fate in their desire for Sarah.


The Sought-After Woman


In The Odyssey, she is Penelope.

She is Sarah in the Book of Tobit.


The 'Divine' Messenger


From whom the son, especially, receives help during his travels.


In the Book of Tobit, this messenger is the angel Raphael (in the guise of ‘Azarias’).

In The Odyssey, it is the goddess Athene (in the guise of ‘Mentes’).


Satan, or Adversary (Book of Job)


He is Poseidon in The Odyssey, the god who hounds down the story’s hero.

He is Asmodeus in the Book of Tobit.


According to the following, this Asmodeus is to be identified with the Iranian, Aeshma Daeva(http://www.touchstonemag.com/archives/article.php?id=12-02-036-f):


Bearing just as obvious a connection with non-biblical literature, I believe, is the demon Asmodeus (Tobit 3:8), who is doubtless to be identified, on purely morphological grounds, with Aeshma Daeva, a figure well known in ancient Iranian religion….


The Friends


Whereas, in the Book of Tobit, the young man’s journeying takes him amongst kindred folks (e.g. Raguel and Gabael),

in The Odyssey, it is to the homelands of certain Greek returnées from Troy (e.g. Nestor and Menelaus) that young Telemachus travels.


The Dog


Yes, even a dog, or dogs, figure in both stories.

P. Reardon, commenting upon this particular parallel in The Wide World of Tobit, follows the typical pattern of thought according to which the pagan mythology has precedence over the Hebrew version:


The Larger World


….

The resemblance of Tobit to the Odyssey in particular was not lost on that great student of literature, Jerome, as is evident in a single detail of his Latin translation of Tobit in the Vulgate. Intrigued by the literary merit of Tobit, but rejecting its canonicity, the jocose and sometimes prankish Jerome felt free to insert into his version an item straight out of the Odyssey—namely, the wagging of the dog’s tail on arriving home with Tobias in 11:9—Tunc praecucurrit canis, qui simul fuerat in via, et quasi nuntius adveniens blandimento suae caudae gaudebat—“Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if it had brought the news, showed his joy by his fawning and wagging his tail.”16 No other ancient version of Tobit mentions either the tail or the wagging, but Jerome, ever the classicist, was confident his readers would remember the faithful but feeble old hound Argus, as the final act of his life, greeting the return of Odysseus to the home of his father: “he endeavored to wag his tail”(Odyssey 17.302). And to think that we owe this delightful gem to Jerome’s rejection of Tobit’s canonicity!

[End of quote]



There is space here for only a few more of the many further parallels that I have observed between Tobit/Job and The Odyssey:


Further Comparisons


Only Son


Tobias was the only son of Tobit and Anna (cf. Tobit 1:9 and 8:17).

So was Telemachus the only son of Odysseus and Penelope: '[Telemachus] ... you an only son, the apple of your mother's eye...' (II, 47).

Likewise Anna referred to her son, Tobias, as 'the light of my eyes'(Tobit 10:5).

And Telemachus’s uncle will use that identical phrase: 'Telemachus, light of my eyes!' (XVI, 245).


Longing for Death


The aged Tobit, in his utter misery of blindness, longed for death, and thus he prayed to God: 'Command that I now be released from my distress to go to the eternal abode; do not turn Thy face away from me' (Tobit 3:6).

This theme is treated even more starkly, and in more prolonged fashion, in the Book of Job (esp. Ch. 3).

In The Odyssey, it is said of Laërtes that "every day he prays to Zeus that death may visit his house and release the spirit from his flesh" (XV, 239).

And Odysseus, after having learned from Circe about the wretched existence of the dead in Hades, said: 'This news broke my heart. I sat down on the bed and wept. I had no further use for life, no wish to see the sunshine any more'(X, 168).


The Suitors


"On the same day" that Tobit had prayed to be released from this life, Sarah - back home in Midian "was reproached by her father's maids, because she had been given to seven husbands, and the evil demon Asmodeus had slain each of them before he had been with her as his wife" (Tobit 3:7, 8). In the Vulgate version of Tobit, we are informed that these seven suitors had lustful intentions towards Sarah (6:17).

The Odyssey also tells about Penelope, who is tormented by the suitors who have invaded Odysseus’s home and are squandering the family's wealth. Penelope has to resort to the ruse of weaving a winding-cloth - ostensibly intending to make the decision to marry once she has completed it. But each night she undoes the cloth, in order to keep the suitors at bay (I, 28-33; II, 38-39).


The prediction early in the story, that "there'd be a quick death and a sorry wedding for ... all [the suitors]", once Odysseus returned home (I, 32), was to be fulfilled to the letter when he dealt them all a bloody end.

And indeed these words, a "sorry wedding" and a "quick death", might well have been spoken of Sarah's suitors as well, once the demon Asmodeus had finished with them. This Asmodeus is eventually overcome by Tobias, with great assistance from the angel. Asmodeus then "fled to the remotest parts of Egypt, and the angel bound him" (cf. Tobit 7:16 and 7:8:3). Even this episode might have its 'echo' at the beginning of The Odyssey, when the violent god, Poseidon (legendary father of the Athenian hero Theseus - born of two fathers: Poseidon and Aegeus, king of Athens), is found amongst "the distant Ethiopians, the farthest outposts of mankind ..." (I, 25). Ethiopia could indeed be described as "the remotest parts of Egypt".


Heavenly Visitor


... she [Athene] bound under her feet her lovely sandals of untarnished gold, which carried her with the speed of the wind.... Thus she flashed down from the heights of Olympus. On reaching Ithaca she took her stand on the threshold of the court in front of Odysseus' house; and to look like a visitor she assumed the appearance of a Taphian chieftain named Mentes… (I, 27-28).

The reader will quickly pick up the similarities between this text and the relevant part of the Book of Tobit if I simply quote directly from the latter:

The prayer of [Tobit and Sarah] was heard in the presence of the glory of the great God. And Raphael was sent (3:16,17). Then Tobias ... found a beautiful young man, standing girded, as it were ready to walk. And not knowing that he was an angel of God, he saluted him.... 'I am Azarias, the son of the great Ananias' (5:5, 6, 18).


The Questioning


Tobit had interrogated the angel about the latter's identity, asking: 'My brother, to what tribe and family do you belong? Tell me ...', etc., etc. (5:9-12). Raguel exhibited a similar sort of curiosity: 'Where are you from brethren? .... Do you know our brother Tobit? .... Is he in good health?' (7:3, 4).

In The Odyssey, too, this pattern (but with a Greek slant - e.g. the mention of ships) is again most frequent - almost monotonous. Telemachus, for instance, asks Athene: 'However, do tell me who you are and where you come from. What is your native town? Who are your people? And since you certainly cannot have come on foot, what kind of vessel brought you here?' (I, 29).

(For further examples of this pattern of interrogation in The Odyssey, see pp. 72; 118; 164; 175; 208; 220).


Athene replied to Telemachus, using a phrase that I suggest may have come straight out of the Book of Tobit - where towards the end of the story Raphael says: 'I will not conceal anything from you' (12:11). Thus:

'I will tell you everything', answered the bright-eyed goddess Athene. 'My father was the wise prince, Anchialus. My own name is Mentes, and I am a chieftain of the sea-faring Taphians'.


Delaying One’s Guests


Another noticeable tendency in these Israelite writings, as well as in The Odyssey, is for hosts to insist on their guests staying longer than the latter had intended, or had wished. This was perhaps the customary hospitality in ancient Syro-Mesopotamia, because it is common also in Genesis (24:25-26; 29:21-31:41). And it happens in The Book of Tobit, and indeed all the way through The Odyssey as well. For example, Telemachus says to Athene (I, 29): 'Sir, .... I know you are anxious to be on your way, but I beg you to stay a little longer, so that you can bathe and refresh yourself. Then you can go, taking with you as a keepsake from myself something precious and beautiful, the sort of present that one gives to a guest who has become a friend'.

'No', said the bright-eyed goddess. 'I am eager to be on my way; please do not detain me now. As for the gift you kindly suggest, let me take it home with me on my way back. Make it the best you can find, and you won't lose by the exchange'. (Cf. IV, 80; XV, 231-232).

In like manner, Tobias was impatient to leave the sanguine Raguel and return home:

At that time Tobias said to Raguel. 'Send me back, for my father and mother have given up hope of ever seeing me again'.

But his father-in-law said to him, 'Stay with me, and I will send messengers to your father, and they will inform him how things are with you'.

'No, send me back to my father'. So Raguel arose and gave him his wife Sarah and half of his property in slaves, cattle, and money. (10:7, 8-10).


The Dog(s)


(a) The Leaving

"... Telemachus himself set out for the meeting-place, bronze spear in hand, escorted ... by two dogs that trotted beside him" (II, 37).

Also"[Tobias and the angel] both went out and departed, and the young man'sdog was with them" (Tobit 5:16).


(b) The Returning

When Telemachus returned home: "The dogs, usually so obstreperous, not only did not bark at the newcomer but greeted him with wagging tails"(XVI, 245).

The dog in the Book of Tobit was equally excited: "Then the dog, which had been with [Tobias and the angel] along the way, ran ahead of them; and coming as if he had brought the news showed his joy by his fawning and wagging his tail" (Tobit 11:9).


Similarities to Other Pagan Drama




…. some readers have found in Tobit similarities to still other pagan themes, such as the legend of Admetus. ….

More convincing, I believe, however, are points of contact with classical Greek theater. Martin Luther observed similarities between Tobit and Greek comedy … but one is even more impressed by resemblances that the Book of Tobit bears to a work of Greek tragedy—the Antigone of Sophocles. In both stories the moral stature of the heroes is chiefly exemplified in their bravely burying the dead in the face of official prohibition and at the risk of official punishment. In both cases a venerable moral tradition is maintained against a political tyranny destructive of piety. That same Greek drama, moreover, provides a further parallel to the blindness of Tobit in the character of blind Teiresias, himself also a man of an inner moral vision important to the theme of the play. ….


The widespread panorama of the Book of Tobit has inclined Reardon - who likens it in this regard to the Book of Job - to view the whole thing as a “universal essay”, including similarities with the Book of Jonah:


The Apocrypha’s Tobit and Literary Tradition


I like to think of the Book of Tobit as a kind of universal essay, in the sense that its author makes considerable effort to place his brief, rather simple narrative within a literary, historical, and moral universe of surprising breadth and diversity, extending through the Fertile Crescent and out both sides. To find comparable dimensions of such large cultural exposure among biblical authors, one would have to go to Ezekiel, Luke, or the narrator of Job.

….

Tobit’s explicit reference to Jonah is of considerable interest in the light of certain affinities between the two books. First and second, both stories take place about the same time [sic] and both in Mesopotamia. Third, both accounts involve a journey. Fourth, the distressed Tobit, like Jonah, prays to die. Fifth and most strikingly, his son Tobias encounters a fish that attempts—with less success than Jonah’s fish—to swallow him! Finally, in each book the fish serves as a special instrument of Divine Providence.

Besides Jonah, Tobit shows several remarkable affinities to the Book of Job, some of which were noted rather early in Christian exegesis. For example, the title characters of both works shared a zeal for purity of life, almsgiving, and other deeds of charity (Job 1 and 31; Tobit 1–2), patient endurance of trials sent by God … a deep weariness of life itself (Job 7:15; Tobit 3:6), a final vindication by the Lord at the end of each book, and perhaps even a common hope of the resurrection. …. As early as Cyprian in the third century, it was also noted that both men were similarly mocked by wives unable to appreciate their virtue and faith in God…..


Reardon then expands upon this apparent universalism of the Book of Tobit:


The Larger World


Even when the Book of Tobit most closely touches the other biblical literature, however, it sometimes does so along lines reminiscent of, and running parallel to, more extensive traditions outside the Bible.

An obvious and rather large example is the “Golden Rule” in Tobit 4:15, “Do not do to anyone what you yourself hate.” Not only does this prohibition substantially contain the biblical command to love one’s neighbor as oneself … not only, furthermore, does it stand in canonical continuity with the more positive formulation of the same Golden Rule preserved in the Gospels … it is also the equivalent to an ideal found in other ethical philosophies. These latter include Greek authors like Herodotus and Isocrates …and even classical Confucianism. …. This use of the Golden Rule thus assured Tobit a featured place in the entire history of religion and moral philosophy…..

A similar assessment is true, I believe, concerning the way that Tobit develops the religious symbolism of the journey. Obviously that motif had long been part of the Bible, particularly in those sections associated with the Exodus wandering and the return from Babylon … but it was a topic not limited to the Bible. Back near the beginning of the second millennium B.C., the Mesopotamian Gilgamesh Epic had inchoatively explored the religious symbolism of the journey, and that exploration would continue down through some of our greatest literature: the Odyssey, of course, diverse accounts of Jason and the Argonauts, the Aeneid, etc., and eventually the Divine Comedy, itself inspired by all of them. In a more secular form the journey imagery continued with such works as the Endymion of Keats … even after it had been assumed within the ascetical literature of the Church as xeneteia, conceived as both exile and pilgrimage. A classical example of the latter use is found in Step 3 of The Ladder of Divine Ascent by St. John of Mount Sinai.